http://www.longmandictionariesonline.com/
http://www.ldoceonline.com/
http://www.merriam-webster.com/
http://www.websters-online-dictionary.org/
http://www.natcorp.ox.ac.uk/
http://oxforddictionary.so8848.com/
http://www.translationzone.com/en
http://www.logosdictionary.org/
http://www.localisation.ie/
http://www.manozodynas.lt/
http://vertimas.vdu.lt/twsas/
Mano jau pamėgtieji:
http://oxforddictionaries.com/
http://dictionary.cambridge.org/
Bei daugelis kitų.
2013 m. kovo 7 d., ketvirtadienis
2013 m. kovo 6 d., trečiadienis
Įdomų dalykėlį užtikome, vat toks turi būti profesionalus vertėjas :)
Literatūros vertėjo etikos kodeksas
-
Vertėjas turi labai gerai mokėti kalbą, iš kurios verčia, ir kalbą, į kurią verčia. Pastaroji turėtų būti gimtoji kalba arba kalba, kurią vertėjas moka kaip gimtąją.
-
Vertėjas turi nesiimti versti teksto, jei neišmano verčiamo kūrinio dalykinės srities arba negali perteikti autoriaus kalbos ir stiliaus.
-
Vertėjas neturi iškraipyti autoriaus minčių arba stiliaus, taisyti, trumpinti arba papildyti teksto be autoriaus arba teisių turėtojo leidimo.
-
Kai nėra galimybių versti iš originalo kalbos ir vertėjui tenka versti iš vertimo, vertėjas turėtų siekti, kad būtų gautas autoriaus leidimas ir paminėta pavardė vertėjo, kurio vertimu naudotasi.
-
Jei naudojasi pažodiniu vertimu, vertėjas turėtų nurodyti jo autorių. Jei naudojamasi ištraukomis iš verstų knygų, taip pat dera nurodyti jų vertėjus.
-
Vertėjas neturi plagijuoti ankstesnio jo verčiamo kūrinio vertimo, jei toks yra.
-
Vertėjas neturi pasitelkti kito vertėjo, kuris verstų jo vardu, ir pats versti kito asmens vardu.
-
Vertėjas turi būti solidarus su kolegomis.
-
Vertėjas neturi diskredituoti savo profesijos, pvz., sutikti su sąlygomis, keliančiomis pavojų kūrinio kokybei, arba sąmoningai kenkti kolegai.
-
Vertėjas turėtų vengti versti už orumą žeminantį honorarą.
-
Vertėjas turėtų būti susipažinęs su autorių teisę reglamentuojančiais įstatymais.
-
Vertėjas turi laikytis konfidencialumo, kai versdamas susipažįsta su konfidencialiais duomenimis.
Yra sakoma, jog vertėjas visuomet pradingsta autoriaus šešėlyje. štai įdomus interviu su mūsų šalies geriausiu metų vertėju pripažintu P. Gasiuliu
Salingerio ir Hemingway vertėjas nuo vaikų slėpdavosi vonioje
Skaitėte J. D. Salingerio „Rugiuose prie
bedugnės“? O E. Hemingway'aus „Kam skambina varpai“? Su šiomis
legendinėmis knygomis išaugo ne viena jaunimo karta.
Bet ar žinote, koks žmogus suteikė jums galimybę
susipažinti su šiais šedevrais jūsų gimtąja kalba? Ko gero,
neprisimenate. Vertėjas visada lieka autoriaus šešėlyje – jo pavardės
nepamatysime viršelyje, tik rasime įrašytą mažomis raidelėmis viename
iš priešlapių.
„Esu kaip kurmis, man patinka būti nematomam“, -
prisipažįsta Povilas Gasiulis, išvertęs į lietuvių kalbą ne tik
minėtus, bet ir daugybę kitų neeilinių kūrinių. Tarp šio vertėjo verstų
autorių – ir Kurtas Vonnegutas, Jamesas Joyce'as, Edwardas Morganas
Forsteris, Johnas Dos Passosas.
Naujausia P. Gasiulio išversta knyga – 2012 m.
leidykloje „Baltos lankos“ pasirodžiusi J. Dos Passoso „Manhatano
stotis“. Šiuo metu P. Gasiulis yra įnikęs į naują vertimą – tačiau koks
tai šedevras, su leidykla pasirašyta sutartis vertėjui kol kas
neleidžia atskleisti.
Vertėjo amatą P. Gasiulis pirmą kartą išbandė
būdamas studentas – nemetė šio užsiėmimo ir tapęs pensininku. Tačiau
pripažintas vertėjas sako, kad vertimai jo gyvenime visada būdavo tik
papildomas užsiėmimas, hobis. Pagrindinis biržiečio užsiėmimas ir
pragyvenimo šaltinis iki pensijos buvo anglų kalbos mokytojo darbas.
„Vertimai būdavo mano atostogos, savaitgaliai,
naktys“, - sako vertėjas. Be anglų kalbos, P. Gasiulis dar sakosi
mokantis rusų kalbą, skaitantis lenkiškai, suprantantis latviškai.
„Bet kai reikia pasidomėti, kaip ta knyga
išversta kitomis kalbomis - kiek man reikia, susigaudau ir ispanų ar
dar kitose kalbose“, - sako jis.
- Ar visada lyginate savo vertimus su vertimais į kitas kalbas?
- Ne visada. Kartais užtenka pažiūrėti kelis
puslapius ir matai, kad nėra prasmės lyginti. Matai kokybę. Pastaruoju
metu man nuolat būna – paskaitai ir matai: aš padarysiu geriau. Būna
išversta arba per daug laisvai, arba per daug pažodiškai.
- Ar galite pasakyti, geras ar blogas vertimas, net nepasižiūrėjęs į originalą?
- Negalėčiau. Nebent vertimas tikrai labai prastas.
- Ar pats išsirenkate, ką versti?
- Anais laikais siūlydavo leidykla. Sovietmečiu
dirbau su vienintele leidykla „Vaga“, ji ir siūlydavo. Tiesa, vieną
kūrinį ir man pavyko įsiūlyti – K. Vonneguto „Skerdykla Nr.5“. Tai
retas atvejis. O dabar, pavyzdžiui, J. Dos Passoso „Manhatano stotis“,
jau pasiūliau aš pats. To, kas man neįdomu, neverčiu.
- Kiek laiko jums užtrunka išversti knygą?
- Tai priklauso nuo apimties ir nuo sudėtingumo. Vidutinei knygai reikia maždaug metų.
- Kiek išverčiate per vieną dieną? Ar būna taip, kad prie vieno sakinio prasėdite dvi dienas, o po to per dieną išverčiate 10 puslapių?
- Tos knygos, kurią dabar verčiu, originalo
puslapiai nedideli – išverčiu maždaug 3 puslapius per dieną. Bet tai
yra juodraštis. Po to dar reikia antra tiek dirbti šlifuojant,
tikslinant ir taip toliau.
- Kurią knygą versti buvo sunkiausia?
- Visos jos sunkios. Atrodytų, K. Vonneguto
kalba lyg ir lengva, paprasta, bet kai pradedi gilintis – net ir labai
paprastas sakinukas tampa problema.
- Jums labiau patinka versti sunkesnius tekstus, jausti intrigą?
- Tekstas turi man patikti, sutapti autoriaus ir
mano bangos. Jeigu dabar man ir siūlo, aš jau renkuosi autorių. Jeigu
matau, kad jis man netinkamas – atsisakau. Lengvų meilės istorijų
versti nesiimčiau. Mano autoriai yra rimti.
- Prieš imdamasis naujo autoriaus
teksto, stengiatės susipažinti su jo biografija, sužinoti, kokiomis
aplinkybėmis jis rašė tą kūrinį, įsijausti?
- Verčiant reikia visokių žinių – ir istorinių
dalykų, ir geografijos. Užkliūvi apie kokius laivus ir turi domėtis
visais tais terminais. O rašytojo pažiūros – antraeilis dalykas.
Svarbiausia, ar knyga yra meniška, ar ne.
-Ar yra tekę pačiam „išrasti“ kokių nors žodžių, neradus atitikmens?
- Kartais reikia sugalvoti ką nors tokio.
Pavyzdžiui, „žaibasvaidis“ (šautuvas). Verčiant K. Vonnegutą, reikėjo
žodžio (būtent vieno žodžio), reiškiančio „snausti tarnybos metu“.
Pavartojau labai mažai kam bežinomą savo tarmės žodį „barakatinuoti“
(pusiausnūda sau po nosim murmėti).
-Verčiate kompiuteryje ar senuoju būdu, ant popieriaus?
- Kompiuteriu. Kompiuteryje gali čia pat taisyti.
Kai rašydavau ranka, būdavo problema – kas parašyta mano, man
atrodydavo gražu. O kai atspausdindavo mašininkė, žiūrėdavau į tekstą
kaip į šiek tiek svetimą. Tada pamatydavau, kad ten nėra viskas taip
gerai. Vėliau pats pradėjau spausdinti mašinėle. Tuomet žiūri į tekstą
kaip į svetimesnį ir vertini kritiškiau.
- Kokios yra vertėjo parankinės knygos? Ar daug apkrautas jūsų stalas, neskaičiuojant knygos, kuri verčiama?
- Žodynai. Senas rusiškas dviejų tomų „Didysis
anglų – rusų kalbų žodynas“. Jis senas, bet vis dėlto geras. Jame būna
užfiksuota reikšmių, kokių nerasi išsamiuose angliškuose
internetiniuose žodynuose. Turiu ir amerikiečių slengo žodyną. Bet
slengo žodynų ieškau ir internete. Dar guli Tarptautinių žodžių
žodynas, Lietuvių kalbos žodynas ir Sisteminis lietuvių kalbos žodynas.
Pastarąjį nuolat pasivartau – labai geras daiktas. Turiu ir daugiau
įvairių žodynų – frazeologijos ir taip toliau, bet jie jau sustatyti
toliau lentynoje.
- Kokie neatitikimai tarp anglų ir lietuvių kalbų pridaro daugiausiai rūpesčių?
- Problemos yra dvi. Būna, kad aš nesuprantu
angliško sakinio, nors žodžiai atrodo žinomi. Bet vis dėlto prasmė būna
kažkokia miglota. Ir niekas nepadeda. Kita problema būna – kai viskas
aišku, suprantu ir tiesioginę, ir paslėptą prasmę, bet nežinau, kaip tą
išreikšti lietuviškai.
- Ką tada darote? Išnašą rašote su paaiškinimu?
- Ne, suku galvą, kol randu išeitį. Štai
„Manhatano stotyje“ pasitaikė maždaug toks sakinys: „Mes negalėsim
išleisti ankstyvosios rytinio laikraščio laidos (bulldog edition),
ačiūdie (thankgod)“. Bėda ta, kad originale vietoj „bulldog“ –
„bullgod“, o vietoj „thankgod“ – „thankdog“. Įtardamas (abejonė visada
lieka), kad čia, kadangi kalbama apie spaustuvę, specialiai įveltos
korektūros klaidos, išverčiau: „Negalėsim išleist rydienos numirio“
(beje, toliau minima „ryjanti linotipo burna“). Aišku, žodžių žaismo
nebeliko, bet tokie nuostoliai neišvengiami.
- Tikriausiai tokie momentai, kai pavyksta rasti išeitį, labiausiai ir džiugina jūsų darbe?
- Džiaugiuosi tada, kai pavyksta puslapyje
išversti vieną sakinį taip, kad aš lieku patenkintas ir manau, kad kiti
gal taip neišverstų. Kartais pavyksta taip išversti pastraipą. Bet
nėra taip buvę, kad likčiau patenkintas visu puslapiu, o juo labiau
knyga. Jeigu visas 16 mano išverstų knygų sutrauktume ir padarytume
rinktinę iš sakinių ir frazių, kuriais aš galiu didžiuotis, susidarytų
gal kokie 16 puslapių.
- Jums vertimas yra kūryba?
- Žinoma, tai kūryba. Jeigu būtų techninis
procesas, tai verstų „Google“ vertėjai, bet jiems tai nepavyksta. Tai
nėra automatiškas vertimas. Reikia įsijausti į stilių.
- Nebūna liūdna, kad vertėjas visuomet
lieka antrame plane, jo pavardės nėra ant viršelio, nors versdamas jis
laiko galbūt sugaišo daugiau, nei autorius parašydamas?
- Tikrai ne. Aš esu kaip kurmis, man labai
patinka būti nepastebimam. Pasidžiaugiu vienu ar kitu sakiniu pats sau,
ir man to pakanka. Jeigu kas nors kokioje recenzijoje pamini, aš net
pasijuntu nesmagiai. Atrodo, lyg būtų apie kažkokį kitą žmogų parašyta.
- Gyvenate nedideliame mieste. Ar pavyktų susikaupti, gyvenant didmiestyje?
- Nežinau, aš Vilniuje tiktai studijų metais
gyvenau. Bet turbūt tas šurmulys man netiktų. Galėčiau ir vienkiemyje
labai patogiai gyventi.
- Kai dirbate, užsidarote ir
reikalaujate, kad niekas netrukdytų, ar galite nesunkiai atsiplėšti nuo
darbo ir po to vėl prie jo grįžti?
- Gana lengvai. Jeigu kas nors sutrukdo, tai
nieko baisaus. O šiaip tai yra ausų kamštukai. Šiuo metu gyvename
dviese su žmona. O kai augo vaikai, būdavo visaip. Tekdavo ir vonioje
užsidaryti. Pasiklodavau lentas, ir visi žodynai sutilpdavo. Taip
verčiau J. Joyce'o „Menininko jaunų dienų portretą“.
Užsisakykite:
Pranešimai (Atom)