Jeder Dolmetscher Mitarbeiter
http://www.longmandictionariesonline.com/
http://www.ldoceonline.com/
http://www.merriam-webster.com/
http://www.websters-online-dictionary.org/
http://www.natcorp.ox.ac.uk/
http://oxforddictionary.so8848.com/
http://www.translationzone.com/en
http://www.logosdictionary.org/
http://www.localisation.ie/
http://www.manozodynas.lt/
http://vertimas.vdu.lt/twsas/
Ich habe schon pamėgtieji:
http://oxforddictionaries.com/
http://dictionary.cambridge.org/
Und viele andere.
Tags: audiovisuellen Übersetzung, Links, Übersetzungen, Wörterbücher
Im Jahr 2013. 6. März d., Mittwoch
Unsere germanischen Assoc. Dr.. Danguole Satkauskaitė und mehrere grupiokės (Eva H., Christine I., Indre c.) Apropos unsere Spezialität
http://www.khf.vu.lt/lt/studijos/bakalauro-studijos/audiovizualinis-vertimas
Tags: audiovisuellen Übersetzung, Dozentin, Institut für Germanistische, Kaunas Fakultät für Geisteswissenschaften, Schlitten
Im Jahr 2013. 6. März d., Mittwoch
Der berühmte Fernseh-und Radio Stimme des M. Ring ihre Meinungen über die Übersetzung und Sprachausgabe
tags: hart arbeiten, TV, Voice Translation
Interessante Dinge, die ich stieß, hat die Wanne ein professioneller Übersetzer sein :)
Literarische Übersetzung Ethik-Kodex
Übersetzer hat eine sehr gute Beherrschung der Sprache, die übersetzt und Sprache, die wirft. Letztere sollte die Muttersprache oder die Sprache, die Sie zahlen als native Übersetzer zu sein.
Übersetzer nicht, um den Text zu übersetzen, wenn nicht mit der Sprache der Arbeit im Themenbereich oder nicht vermitteln können des Autors Sprache und Stil.
Übersetzer nicht verzerrt des Autors Ideen oder Stil, zu bearbeiten, zu kürzen oder Text hinzufügen, ohne die Urheber bzw. Rechteinhaber.
Hat nicht möglich gewesen, von der ursprünglichen Sprache zu übersetzen und der Dolmetscher die Übersetzung zu übersetzen, der Übersetzer sollte sich bemühen, die Erlaubnis des Autors zu erhalten und erwähnen Namen eines Dolmetschers, verwendet die Übersetzung.
Wenn Sie eine wörtliche Übersetzung zu verwenden, sollte der Übersetzer sagen die Autoren. Wenn Sie Verwendung von Extrakten aus Bücher machen würde, ist es auch sinnvoll, ihre Interpreten zu identifizieren.
Übersetzer nicht plagiieren eine frühere Arbeit übersetzte die Übersetzung, falls vorhanden.
Übersetzer kein anderes Übersetzer, der seinen Namen machen würde, und er übersetzte Namen einer anderen Person.
Übersetzer müssen in Solidarität mit ihren Kollegen.
Übersetzer nicht zu diskreditieren ihren Beruf, zum Beispiel. Sich verpflichten, die Bedingungen, die eine Gefahr für die Qualität der Arbeit, oder wissentlich schaden ein Kollege.
Übersetzer sollten es vermeiden, übersetzen für den Abbau von Lizenzgebühren.
Übersetzer sollten vertraut sein mit den Urheberrechten.
Übersetzer wahren die Vertraulichkeit des Übersetzens vertraut mit den vertraulichen Daten.
Tags: Etikette, wie sie sich verhalten, Übersetzer-Code
Es wird gesagt, dass der Übersetzer verschwindet immer im Schatten des Autors. Hier ist ein interessantes Interview mit unserem Land die besten Jahre einer anerkannten Dolmetscher P. Gasiuliu
Salinger und Hemingway Übersetzer Kinder versteckten sich im Badezimmer
Lesen J. D. Salinger "Der Fänger im Roggen"? In E. Hemingway'aus "Wem die Stunde schlägt? Mit diesen legendären Pfund stieg um mehr als eine Generation von jungen Menschen.
Aber wissen Sie, was die Person hat Ihnen Zugang zu diesen Meisterwerken in Ihrer eigenen Sprache? Wahrscheinlich nicht erinnern. Übersetzer werden immer im Schatten des Autors bleiben - sein Name wurde nicht um die Abdeckung zu sehen, finden wir einen kleinen raidelėmis in einem der flyleaf aufgezeichnet.
"Ich mag das Wiesel, ich unsichtbar sein mögen" - gesteht Paul Gasiulis, in die litauische Sprache übersetzt, nicht nur diese, sondern auch viele andere außergewöhnliche Kreationen. Unter den Interpreter interpretiert den Autor - und Kurt Vonnegut, James Joyce, Edward Morgan Forster, John Dos Passosas.
Aktuelle P. Gasiulio übersetzte Buch - 2012. Publishers 'Bücher' in J. vorgestellt Dos Passoso "Manhattan Station". Derzeit Mr. Gasiulis in der neuen Übersetzung absorbiert - aber was für ein Meisterwerk mit dem Herausgeber signiert ein Dolmetscher ist nicht der Veröffentlichung.
Übersetzer Handwerk P. Gasiulis ersten Test als Student - nicht beginnen diese Lektion und ein Rentner. Allerdings, sagt anerkannte Übersetzerin, dass die Übersetzungen seines Lebens war immer soeben Beruf, Hobby. Biržiečio Hauptberuf und Einnahmequelle bis zur Pensionierung, war ein Englischlehrer Job.
"Vielleicht gab es meinen Urlaub, Wochenende, nachts," - sagt der Übersetzer. In Englisch, P. Gasiulis, sagt er noch das Erlernen der russischen Sprache, Lesen in Polnisch, Lettisch Verständnis.
"Aber wenn Sie herausfinden möchten, wie das Buch in anderen Sprachen übersetzt werden müssen - soweit ich susigaudau und Spanisch oder andere Sprachen benötigen," - sagt er.
- Haben Sie immer vergleichen ihre Übersetzungen mit Übersetzungen in andere Sprachen?
- Nicht immer. Manchmal ist es genug, um ein paar Seiten und sehen, dass es keinen Sinn macht zu vergleichen. Sie sehen die Qualität. In letzter Zeit habe ständig kommen - Vorträge und sehen, tue ich besser. Manchmal übersetzt entweder zu locker oder zu wörtlich.
- Können Sie sagen, gut oder schlecht Übersetzung, auch nepasižiūrėjęs dem Original?
- Ich kann nicht. Sofern die Übersetzung ist wirklich sehr schlecht.
- Tun Sie sich selbst entscheiden, was zu übersetzen?
- In jenen Tagen, bot einen Verlag. In der Zeit der Sowjetunion, der einzige Verlag arbeitete ich mit Vaga, es bietet. Eigentlich war ein Stück und ich in der Lage, pass off - K. Vonnegut 'Slaughterhouse No.5. Dies ist ein seltener Fall. Und jetzt, zum Beispiel, J. Dos Passoso "Manhattan Station, hat bereits vorgeschlagen, ich das gleiche tun. Dies ist, was ich bin nicht interessiert, nicht sagen.
- Wie viel Zeit nehmen Sie ein Buch zu übersetzen?
- Es hängt von der Größe und der Komplexität. Durchschnittliche Buch zu sein schon seit Jahren.
- Wie viele dump es an einem Tag? Gibt es eine solche Weise, dass ein Satz verbracht sitzt für zwei Tage, und dann täglich entleeren 10 Seiten?
- Das Buch, das nun schätzt, Seiten in den ursprünglichen kleinen - Dumps ca. 3 Seiten pro Tag. Aber es ist ein Entwurf. Dann müssen wir so viel Schleifen, Einstellung und so weiter zu arbeiten.
- Welches war der schwierigste Buch zu übersetzen?
- Alle von ihnen schwer. Es scheint, K. Vonnegut Sprache scheint einfach, einfach, aber wenn Sie gehen zu starten - auch in sehr einfachen Sätzen zu einem Problem.
- Bevorzugen Sie die Texte schwieriger zu übersetzen, fühlen sich die Intrige?
- Der Text sollte ich genossen des Autors Spiel und meine Wellen. Wenn nun für mich und schlägt mir schon lieber den Autor. Wenn ich, dass es unangemessen ist für mich zu sehen - ich weigere mich. Light of Liebesgeschichten würde es nicht wagen zu übersetzen. Meine Autoren sind ernst.
- Bevor er einen neuen Autor den Text und versucht, mit seiner Biographie kennen zu lernen, zu wissen, unter welchen Umständen er das Werk schrieb, Einfühlungsvermögen?
- Durchsetzung brauchen alle Arten von Wissen - und historische Dinge und Geographie. Gefangen auf den Booten und was sollte daran interessiert, alle diese Bedingungen. Des Schriftstellers Ansichten - zweitrangig. Vor allem, wenn ein Buch künstlerischen oder nicht.
-Haben das Vergnügen hatte mir "erfinden" irgendwelche Worte, die passen nicht entdeckt?
- Manchmal muss man sich etwas einfallen lassen ähnlich. Zum Beispiel, žaibasvaidis "(Gewehr). Zwang K. Vonnegut hatte das Wort (es ist ein Wort) im Sinne von "im Dienst schlummern." Wenn Sie sehr wenig bežinomą seinem Dialekt barakatinuoti (pusiausnūda sich nach Nase meckern).
-Übersetzen Computer oder auf die altmodische Weise, auf Papier?
- PC. Der Computer kann auch hier bearbeiten. Beim Schreiben mit der Hand, verwendet, um ein Problem zu sein - was in meiner schriftlichen, schaue ich schön. Und wenn die Schreibkraft getippt, den Text als etwas seltsam aussehen. Dann sah ich, dass es nicht so gut. Anschließend begann es Druckmaschine. Dann suchen Sie sich den Text als Fremder kritisch.
- Was ist die Übersetzung Bibeln? Ist Ihr Schreibtisch überlastet, nicht mitgerechnet Bücher, die übersetzt werden?
- Dictionaries. Old Russian zwei Bände von "The Great English - Russisch Wörterbuch. Es ist alt, aber immer noch gut. Es sind die Werte, die nicht gründlich Englisch-Wörterbuch beobachtet. Ich habe einen amerikanischen Slang Wörterbuch. Aber slang Wörterbüchern sucht im Internet. Eine weitere Lüge im Internationalen Wörterbuch der litauischen Sprache Wörterbuch und Systemische Litauisch Wörterbuch. Letztere ständig pasivartau - eine sehr gute Sache. Ich habe eine größere Vielfalt von Wörterbüchern - Phraseologie, und so weiter, aber sie haben unter dem Regal gestellt.
- Was sind die Unterschiede zwischen Englisch und Litauisch Sprachen haben die meisten Schwierigkeiten?
- Die Probleme sind zwei. Es gibt Zeiten, dass ich nicht verstehe den englischen Satz, obwohl die Wörter bekannt sein. Aber der Punkt ist jedoch eine Art vage. Und es hilft nichts. Ein weiteres Problem ist - wenn alles klar ist, verstehe ich sowohl direkte als auch verborgene Bedeutung, aber ich weiß nicht, wie man in litauischer auszudrücken.
- Was machst du dann? Schreiben Sie eine Notiz mit einer Erklärung?
- Nicht immer auf seinen Kopf, bis ich eine Lösung finden. Hier ist die Manhattan-Station "in etwa die folgende Aussage:" Wir werden nicht in der Lage sein, die am frühen Morgen Zeitung Shows (bulldog edition) verbringen, ačiūdie (gottlob). Das Problem ist, dass statt des ursprünglichen "Bulldogge" - "bullgod" und die "gottlob" - "thankdog. Verdacht besteht (Zweifel bleibt immer), dass hier, denn dies ist ein Drucker speziell Zubehör Druckfehler, übersetzt "veröffentlicht rydienos nicht in der Lage sein zu sterben" (by the way, die hierin "linotype verschlingenden Mund"). Natürlich ist es nicht mehr ein Wortspiel, aber solche Verluste sind unvermeidlich.
- Wahrscheinlich jene Momente, wenn Sie einen Weg finden, zu verwalten, und die meisten gerne in Ihrer Arbeit?
- Ich bin froh, wenn die Website verwaltet einen Satz zu übersetzen, so dass ich glücklich und bleiben Ich denke, andere vielleicht als unübersetzt. Manchmal ist es gelingt, in der Übersetzung Absatzes ein. Aber es gibt keine Möglichkeit, dass glücklich gewesen mit likčiau Seite in einer Zeit, geschweige denn ein Buch. Wenn Sie alle 16 übersetzten Bücher und tun, dass sutrauktume Team von Sätzen und Phrasen, die ich stolz sein, was man in 16 Seiten führen können.
- Sie Übersetzung ist Kreativität?
- Natürlich funktioniert es. Wo ist der technische Prozess, wäre es Google Übersetzer, aber sie tun es nicht. Dies ist nicht eine automatische Übersetzung. Müssen mit dem Stil einzufühlen.
- Nach enttäuschend, dass der Dolmetscher stets im Hintergrund, sein Name war nicht auf dem Cover, während zwingt ihn vielleicht an der Zeit verbrachte mehr als der Autor, indem er?
- Definitiv nicht. Ich bin wie ein Maulwurf, ich liebe nepastebimam sein. Freut euch auf einen Zeitpunkt oder ein anderes Satz selbst, und das ist für mich ausreichend. Wenn jemand erwähnt keine Überprüfung der es, ich weiß nicht einmal fühle ich mich unwohl. Es scheint, wie es zu einer anderen Person geschrieben wurde.
- Ich wohne in einer kleinen Stadt. Haben Sie sich zu konzentrieren, das Leben in einer großen Stadt gelingen?
- Ich weiß es nicht, ich habe nur in Vilnius gelebt zu studieren. Aber vielleicht ist die Aufregung wäre unangemessen für mich. Ich konnte, und sehr komfortabel in einer abgelegenen Gegend leben.
- Wenn Sie an einer Zusammenarbeit geschlossen wird, und betont, dass nichts ist, oder können leicht ziehen weg von der Arbeit und dann wieder zurück kommen, um es?
- Ganz einfach. Wenn jemand verhindert ist, ist es keine große Sache. Jedenfalls ist dies Ohrstöpsel. Derzeit leben allein mit seiner Frau. Und wenn die Kinder erwachsen sind, waren in jeder Hinsicht. Ich hatte zu schließen und das Badezimmer. Legen Sie sich auf Platten, und alle die Wörterbücher passen. Es ist vielmehr, J. Joyces "Porträt des Künstlers jüngeren Tagen."
Tags: Interview-Fragen, der Übersetzer, lauert in den Schatten
Im Jahr 2013. 28. Februar., Donnerstag
Das ist eine sehr interessante straipsniukas ein unserer Fakultät ketvirtakursio
Eintritt Universität ist eine der schwersten Schritt im Leben, und die damit verbundene Spezialisierung dürfte einen tiefen Eindruck von Ihrer Persönlichkeit zu verlassen. Wenige der Kindheit weiß, was sein will, desto mehr, dass diese Träume erscheinen oft unerreichbar.
Unglaublich, aber ein großer Teil der Schüler versteht, was Sie wollen, nur dann, wenn wir studieren, und manchmal tritt in einer Weise, die nicht zu ihrer Spezialität von Erwartungen und Visionen entspricht. Daher ist die Autorin des Textes soll er bieten einige praktische Tipps, wie man eine Entscheidung treffen zu teilen.
Zunächst einmal, was ist der Unterschied, wo der Schlüssel ist, zu stehen, wo Sie wollen, nicht die Eltern, Großeltern, Cousins und Tanten; dein Leben so, wie Sie schaffen die Grundlage für sind, und wenn sie wirklich wollen gute, Ihrer Wahl zu verstehen und nicht eingreifen. Es wird empfohlen, den Ort, wo Sie etwas bezahlen geben, und Sie wissen, denn wenn sie sich der Pilot des Flugzeugs, nicht zu wissen, wo die Vorderseite des Flugzeugs, kann es am Ende traurig. Es ist auch ratsam, irgendwo einschreiben, wo man realisieren könnte und korrigieren Stoß seiner Interessen und Hobbys, wie der Autor des Textes war immer in der Übersetzung interessiert, und er in Englisch gediehen, so, als sie erfuhr, dass der Englisch-Prüfung die beste von allen war, entschieden, dass das Vernünftigste wäre, Einschreibung in Englische Philologie, aber wir haben es Ihre Entscheidung erspart.
Und wenn Sie nicht für Aufenthalte an allen (Eltern lieben die Möglichkeit, verbringen Sie nicht hören kann) wollen - cheburek Palangoj oder Einzelhandel bis hin zu Pizza Café tragen, Geld verdienen, persilaikyk Prüfungen (sehr wertvoll) und dann persvarstyk Beitritte Liste erneut, und ignorieren diejenigen, die sagen, dass verschwenden ihre Zeit vergeblich - besser auf die Gehirn-Chirurg-Diplom nach sechs Jahren zappen. Und wenn Sie noch beitreten, haben Sie keine Angst, die Sache zu werfen, bevor es zu spät ist - noch schlimmer nur zu erkennen, dass die letzten zwei Jahre bezahlen, was nicht "Zinsen und beenden ihr Studium und mindestens als Goodwill ausgewiesen. Es besteht immer die Möglichkeit, perstoti wenn in der Mitte von Ihnen wissen, er Schauspieler, anstatt ein Spezialist Mechatronik sein wollte. Achte nicht auf die Politiker, die fehlen ein gerissener wollen Sie nach Litauen zu halten - sie nicht verstehen, und kommen im Ausland, wenn Sie, dass Litauen nicht erreichen können Selbst-Verwirklichung denken, was Sie dort lernen, werden Sie in der Lage sein, sich gut an in der Praxis kehrte er in seine Heimat zurück.
Schließlich nur stoppen respektiert den anderen und hören Sie selbst: Hören Sie, was Sie wollen und pasiraitok Ärmel, denn egal, was Sie wählen, eine Menge Arbeit und Zeit haben wird. Die Schülerinnen und Schüler arbeiten hart - die bloße Tatsache, dass der Autor den Text schrieb, in der Nacht, beweist, dass "Studentship" still alive.
Gediminas Auškalnis
Universität Vilnius Kaunas Fakultät für Geisteswissenschaften, Englische Philologie IV t. Schüler
Tags: vierte Kurs, Meinung, Geschichte, etc, Studenten
Hallo
Wir Universität Vilnius, Kaunas Fakultät für Geisteswissenschaften, Spezialität audiovisuellen Übersetzung der Studenten im ersten Studienjahr. Diese Spezialität ist ganz neu, sind wir die ersten 36 (wie es scheint) erste Reflex, es zu studieren. (Fast als Test-Kaninchen) Aber ja, natürlich, nicht zu fühlen. Die meisten der gelegentlichen blurts Pfannkuchen-prisvilusius oder nicht. Aber, so scheint es, hat ein Programm rechtfertigt alle, uns beide, und Dozenten Erwartungen gesetzt. Speziell haben wir Dozenten installiert wurden (I rühmen kann) moderne Übersetzung des Labors in Litauen, wo wir lernen, mit unterschiedlichen Programmen arbeiten.
In 2013. 21 February., Thursday
Was ist eine Übersetzung?
Die Übersetzung ist der geschriebene Text Vermittlung von Bedeutung aus einer Sprache in eine andere. Die Übersetzungen können in zwei Gruppen, eine schriftliche und mündliche Übersetzungen aufgeteilt werden. Der Übersetzungsprozess wird im Rahmen der beiden Sprachen der Rechtschreibung und Zeichensetzung Regeln, sprachliche Ausdrücke und Redewendungen enthalten. Übersetzung - dies ist ein sehr komplizierter Prozess, der viel Wissen, Zeit, Ausdauer erfordert und natürlich Erfahrung. Es ist notwendig, nicht nur perfektionieren seine oder ihre eigeneSprache, sie sind interessiert in Innovation, sondern auch eine sehr gute Fremdsprachenkenntnisse, Wissen über die Kultur des Landes und Bräuche. Vielleicht ist dies, warum ein Dolmetscher Beruf zu den schwierigsten Berufen zugeordnet ist.Oft fälschlicherweise angenommen, dass es nur eine einfache mechanische wörtliche Übersetzung zwischen zwei Sprachen. Allerdings ist eine wörtliche Übersetzung nicht den korrekten Gebrauch der Grammatik, als die geforderten Sinne der Übertragung nicht von linguistischen Merkmalen und Eigenschaften zu sprechen.Es gibt auch ein weiteres Missverständnis über die Übersetzung, dass dieser Prozess wie eine exakte Wissenschaft, die Sprache des Textes, wo jedes Wort entspricht genau išverstojo Text Worte. Aber das ist nicht wahr. Alle Wörter und Ausdrücke in genau den gleichen Spiele in anderen Sprachen zur Verfügung stehen. Deshalb Übersetzung ist ein kreativer Prozess, in dem Bemühen, genau die gleiche Bedeutung des Textes in einer anderen Sprache zu vermitteln, mit Sprache, die grammatischen Regeln, Ausdrücke und Zeichen übersetzt wird.Zunehmend Fortschritte in verschiedenen Technologien existieren Innovationen in der Übersetzungsbranche. So gibt es eine sehr beliebte und der dritte Mythos ist, dass die Übersetzung Programm, wie zum Beispiel:. Google Übersetzer, sofort zu ersetzen menschliche Übersetzung. Computer-Übersetzung Programme können helfen, zumindest ein wenig Verständnis des Wesens des übersetzten Textes, aber die genaue Bedeutung nicht in den bereits oben genannten Gründen gestellt werden. Computer-Übersetzung Programme verwenden eine wörtliche Übersetzung, und jedes übersetzte Wort hat keine genaue Entsprechung in einer anderen Sprache. Ganz zu schweigen von der Tatsache, dass in vielen Sprachen der Welt ein Wort hat mehrere Bedeutungen, und das Computerprogramm wählt die erste verfügbare übersetzte Bedeutung des Wortes in einer anderen Sprache.
Tags: Was ist eine Übersetzung in eine andere Sprache ist harte Arbeit
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą