Each interpreter associates
http://www.longmandictionariesonline.com/
http://www.ldoceonline.com/
http://www.merriam-webster.com/
http://www.websters-online-dictionary.org/
http://www.natcorp.ox.ac.uk/
http://oxforddictionary.so8848.com/
http://www.translationzone.com/en
http://www.logosdictionary.org/
http://www.localisation.ie/
http://www.manozodynas.lt/
http://vertimas.vdu.lt/twsas/
I have already pamėgtieji:
http://oxforddictionaries.com/
http://dictionary.cambridge.org/
And many others.
Tags: audiovisual translation, links, translations, dictionaries
In 2013. March 6 d., Wednesday
Our Germanic Assoc. Dr.. Danguole Satkauskaitė and several grupiokės (Eva H., Christine I., Indre c.) Talking about our specialty
http://www.khf.vu.lt/lt/studijos/bakalauro-studijos/audiovizualinis-vertimas
Tags: audiovisual translation, Lecturer, Department of Germanic, Kaunas Faculty of Humanities, carriage
In 2013. March 6 d., Wednesday
The famous television and radio voice of M. Ring share their opinions about translation and voice acting
http://www.youtube.com/watch?v=2P0U2dmhh_s
tags: work hard, TV, Voice Translation
In 2013. March 6 d., Wednesday
Interesting things I came across, this is how to be a professional translator :)
Literary translation code of ethics
Translator has a very good command of the language, which translates, and language, which casts. The latter should be the mother tongue or the language that you pay as a native translator.
Translator is not to translate the text, if unfamiliar with the language of work in the subject area or can not convey the author's language and style.
Translator does not distort the author's ideas or style, edit, shorten or add text without the author or rights holder.
Has not been possible to translate from the original language and the interpreter has to translate the translation, the translator should strive to obtain the author's permission and mention name of an interpreter, the translation used.
If you use a literal translation, the translator should state the authors. If you would make use of extracts from books, it is also appropriate to identify their interpreters.
Translator not plagiarize an earlier work translated the translation, if any.
Translator not use another translator, who would make his name, and he translated behalf of another person.
Translator must be in solidarity with their colleagues.
Translator does not discredit their profession, for example., Agree to the conditions which pose a risk to the quality of the work, or knowingly harm a colleague.
Translator should avoid translating for degrading royalties.
Translator should be familiar with the copyright laws.
Translator shall protect the confidentiality of translating familiar with the confidential data.
Tags: etiquette, how to behave, translator Code
In 2013. March 6 d., Wednesday
It is said that the translator always disappears in the shadow of the author. Here's an interesting interview with our country the best years of a recognized interpreter P. Gasiuliu
Salinger and Hemingway translator of children hid themselves in the bathroom
Read J. D. Salinger 'Catcher in the Rye "? In E. Hemingway'aus "whom the bell tolls? With these legendary books grew more than one generation of young people.
But do you know what the person has given you access to these masterpieces in your own language? Probably not remember. Translator will always remain in the shadow of the author - his name was not going to see the cover, we find a small raidelėmis recorded in one of the flyleaf.
"I like the weasel, I like to be invisible," - admits Paul Gasiulis, translated into the Lithuanian language, not only these, but also many other extraordinary creations. Among the interpreter interpret the author - and Kurt Vonnegut, James Joyce, Edward Morgan Forster, John Dos Passosas.
Recent P. Gasiulio translated book - 2012. Publishers 'BOOKS' featured in J. Dos Passoso "Manhattan Station". Currently, Mr. Gasiulis is absorbed into the new translation - but what a masterpiece with the publisher signed an interpreter does not allow the disclosure.
Translator craft P. Gasiulis first test of being a student - did not start out this lesson and become a pensioner. However, recognized translator says that the translations of his life was always just added occupation, hobby. Biržiečio main occupation and source of income until retirement, was an English language teacher's job.
"Perhaps there was my vacation, weekends, nights," - says the translator. In English, P. Gasiulis says he still learning the Russian language, reading in Polish, Latvian understanding.
"But when you need to find out how the book translated in other languages - as far as I need susigaudau and Spanish or other languages," - he says.
- Do you always compare their translations with translations into other languages?
- Not always. Sometimes it is enough to look at a few pages and see that it makes no sense to compare. You see the quality. Lately I constantly come - lecture and see, I do better. Sometimes translated either too loose or too literally.
- Can you say, good or bad translation, even nepasižiūrėjęs to the original?
- I can not. Unless the translation is really very poor.
- Do yourself choose, what to translate?
- In those days, offered a publishing house. In Soviet times, the only publisher I worked with Vaga, it offering. Actually, one piece and I was able to pass off - K. Vonnegut 'Slaughterhouse No.5. This is a rare case. And now, for example, J. Dos Passoso "Manhattan Station, has already suggested I do the same. This is what I'm not interested, not saying.
- How much time you take to translate a book?
- It depends on the size and the complexity. Average book to be around for years.
- How many dump it in one day? Are there such a manner that one sentence is spent sitting for two days, and then daily dump 10 pages?
- The book, which now values, pages in the original small - dumps about 3 pages per day. But it is a draft. Then we need to work as much grinding, adjustment and so on.
- Which was the most difficult book to translate?
- All of them severe. It would seem, K. Vonnegut language seems easy, simple, but when you start to go - even in very simple sentences becomes a problem.
- Do you prefer to translate the texts harder, feel the intrigue?
- The text should I enjoyed the author's match and my waves. If now for me and suggests I already prefer the author. If I see that it is inappropriate for me - I refuse. Light of love stories would not dare to translate. My authors are serious.
- Before taking on a new author's text, trying to get acquainted with his biography, to know under what circumstances he wrote the work, to empathize?
- Enforcing need all kinds of knowledge - and historical things, and geography. Caught on the boats and what should be interested in all those terms. The writer's views - a secondary consideration. Most importantly, if a book is artistic or not.
-Have had the pleasure myself "invent" any words that match has not discovered?
- Sometimes you need to come up with something similar. For example, žaibasvaidis "(rifle). Coercion K. Vonnegut had the word (it is one word) meaning "to slumber on duty." If you use very little-bežinomą his dialect word barakatinuoti (pusiausnūda yourself after nose grumble).
-Translate computer or the old fashioned way, on paper?
- PC. The computer can also edit here. When writing by hand, used to be a problem - what is written in my, I look beautiful. And when the typist typed, look at the text as a little strange. Then I saw that there is not all that good. Subsequently, it started printing machine. Then, looking at the text as a stranger critically.
- What is the translation bibles? Is your desk overloaded, not counting books, which translated?
- Dictionaries. Old Russian two volumes of "The Great English - Russian dictionary. It is old, but still good. It is observed values, which have not been thoroughly English online dictionary. I've got an American slang dictionary. But slang dictionaries looking for on the Internet. Another lie in the International Dictionary of the Lithuanian Language Dictionary and Systemic Lithuanian dictionary. The latter constantly pasivartau - a very good thing. I have a greater variety of dictionaries - phraseology, and so on, but they've placed below the shelf.
- What are the differences between English and Lithuanian languages do most trouble?
- The problems are two. There are times that I do not understand the English sentence, even though the words seem known. But the point is, however, some kind of vague. And nothing helps. Another problem is - when all is clear, I understand both direct and hidden meaning, but I do not know how to express in Lithuanian.
- What do you do then? Writing a note with an explanation?
- Not getting at his head until I find a solution. Here's the Manhattan station "in approximately the following statement:" We will not be able to spend the early morning newspaper Shows (bulldog edition), ačiūdie (thankgod). The problem is that instead of the original "bulldog" - "bullgod" and the "thankgod" - "thankdog. Suspicion exists (doubt always remains) that here, since this is a printer specifically accessory misprints, translated, "released rydienos will not be able to die" (by the way, referred to herein "linotype devouring mouth"). Of course, there is no longer a play on words, but such losses are inevitable.
- Probably those moments when you manage to find a way out, and most happy in your work?
- I am happy when the site manages to translate one sentence so that I remain happy and I think others might as untranslated. Sometimes it succeeds in translating paragraph. But there is no way been that happy with likčiau page at a time, let alone a book. If you find all 16 translated books and do that sutrauktume team of sentences and phrases that I can be proud of what might result in 16 pages.
- You translation is creativity?
- Of course it works. Where is the technical process, it would make Google translators, but they do not. This is not an automatic translation. Need to empathize with the style.
- After disappointing that the interpreter always remains in the background, his name was not on the cover, while forcing it perhaps time spent more than the author by writing?
- Definitely not. I am like a mole, I love to be nepastebimam. Rejoice at one time or another sentence itself, and this is sufficient for me. If someone mentions any review of it, I do not even makes me feel uneasy. It seems like it was about some other person written.
- I live in a small town. Do you succeed in concentrating, living in a big city?
- I do not know, I only study in Vilnius lived. But perhaps the uproar would be inappropriate for me. I could, and very comfortable to live in a remote area.
- When you are working in is closing, and insists that nothing is, or can easily pull away from work and then again come back to it?
- Quite easily. If someone is prevented, it's no big deal. Anyway, this is ear plugs. Currently living alone with his wife. And when the children are grown, were in every way. I had to close and the bathroom. Lie on boards, and all the dictionaries fit. It is rather, J. Joyce's "Portrait of the Artist younger days."
In 2013. 28 February., Thursday
That's a very interesting article by one of our faculty student
Entry to university is one of the most serious step in life, and the resulting specialization is likely to leave a deep imprint on your personality. Few of childhood knows what wants to be, the more that these dreams often appear unattainable.
Unbelievable, but a large part of the student understands what you want, only when we are studying, and sometimes occurs in a way that does not correspond to their specialty of expectations and visions. Therefore, the author of the text he shall offer to share a few practical tips on how to make a decision.
First of all, what's the difference where the key is to stand where you want, not the parents, grandparents, cousins and Aunts; your life the way you are creating the foundation for, and if they really want good, your choice will understand and will not intervene. It is recommended to enter the place where you pay anything, and you know, because if they join the piloting of aircraft, not knowing where the front of the aircraft, it may end up sadly. It is also advised to enroll somewhere where you could realize and correct thrust of his interests and hobbies, such as the author of the text was always interested in translation, and he prospered in English, so when she learned that the English exam was the best of all, decided that the sensible thing would be enroll in English philology, but we did it your decision spared.
Tags: fourth course, opinion, story, etc, students
In 2013. 28 February., Thursday
Hello
What is translation?
Translation is the written text conveying meaning from one language to another. The translations can be divided into two groups, a written and oral translations. The translation process is included in the context of the two languages of the spelling and punctuation rules, linguistic expressions and idioms. Translation - this is a very complicated process that requires a lot of knowledge, time, perseverance and, of course, experience. It is necessary not only perfect his or her ownlanguage, they are interested in innovation, but also a very good knowledge of foreign languages, knowledge of the country's culture and customs. Perhaps this is why an interpreter profession is assigned to the most challenging professions.Often mistakenly believed that there is only a simple mechanical literal translation between any two languages. However, a literal translation does not include the correct use of grammar, than the required sense of transmission, not to speak of linguistic features and characteristics.There is also another misconception about translation, that this process is like an exact science, the language of the text where each word corresponds exactly išverstojo text words. But that's not true. All words and expressions in exactly the same matches in other languages are available. That is why translation is a creative process in an effort to convey exactly the same meaning of the text in a different language, using language which is translated grammatical rules, expressions and character.Increasingly advances in various technologies, innovations exist in the translation industry. Thus, there is a very popular and the third myth is that the translation program, such as.: Google translator, immediately replace human translation. Computer translation programs can help at least a little understanding of the essence of the translated text, but the exact meaning can not be put into the already above mentioned reasons. Computer translation programs use a literal translation, and each translated word has no precise equivalent in another language. Not to mention the fact that in many languages of the world one word has more than one meaning, and the computer program selects the first available translated meaning of the word in another language.
Tags: What is a translation in another language is hard work
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą