Cada intérprete asociados
http://www.ldoceonline.com/
http://www.merriam-webster.com/
http://www.websters-online-dictionary.org/
http://www.natcorp.ox.ac.uk/
http://oxforddictionary.so8848.com/
http://www.translationzone.com/en
http://www.logosdictionary.org/
http://www.localisation.ie/
http://www.manozodynas.lt/
http://vertimas.vdu.lt/twsas/
Ya he pamėgtieji:
http://dictionary.cambridge.org/
Y muchos otros.
Tags: traducción audiovisual, enlaces, traducciones, diccionarios
En 2013. 06 de marzo d., miércoles
Nuestra Asociación germánico. Dr.. Satkauskaitė Danguole y grupiokės varios (Eva H., Christine I., Indre c.) Hablando de nuestra especialidad
Tags: traducción audiovisual, Profesora del Departamento de Germánico, de la Facultad de Humanidades de Kaunas, el transporte
En 2013. 06 de marzo d., miércoles
La famosa voz de radio y televisión de M. Anillo compartir sus opiniones sobre la traducción y doblaje
tags: trabajar duro, TV, Traducción de voz
En 2013. 06 de marzo d., miércoles
Cosas interesantes me encontré, la cuba tiene que ser un profesional traductor :)
Código de ética de la traducción literaria
Traductor tiene un muy buen dominio de la lengua, lo que se traduce, y el lenguaje, lo que pone. Este último debe ser la lengua materna o en el idioma que usted paga como un traductor nativo.
Traductor no es traducir el texto, si no están familiarizados con el idioma de trabajo en el área o no se puede transmitir el lenguaje del autor y el estilo.
Traductor de no distorsionar las ideas del autor o estilo, editar, añadir o acortar el texto sin que el autor o titular de los derechos.
No ha sido posible traducir desde el idioma original y el intérprete tiene que traducir la traducción, el traductor debe esforzarse por obtener el permiso del autor y mencionar el nombre de un intérprete, la traducción utilizada.
Si utiliza una traducción literal, el traductor debe indicar los autores. Si quieres hacer uso de extractos de libros, es también adecuado para identificar sus intérpretes.
Traductor no plagiar un trabajo anterior traducido de la traducción, en su caso.
Traductor no usar otro traductor, que haría su nombre, y él tradujo nombre de otra persona.
Traductor debe estar en solidaridad con sus colegas.
Traductor no desacredita su profesión, por ejemplo., De acuerdo a las condiciones que supongan un riesgo para la calidad de la obra, oa sabiendas dañar a un colega.
Traductor debe traducir para evitar regalías degradantes.
Traductor debe estar familiarizado con las leyes de derechos de autor.
Traductor protegerá la confidencialidad de la traducción de familiarizarse con los datos confidenciales.
En 2013. 06 de marzo d., Miércoles
Se dice que el traductor siempre desaparece en la sombra del autor. He aquí una interesante entrevista con nuestro país los mejores años de un reconocido intérprete P. Gasiuliu
Traductor Salinger y Hemingway de los niños se escondieron en el baño
Lee J. D. Catcher Salinger entre el centeno "? En E. Hemingway'aus "quién doblan las campanas? Con estos libros legendarios creció más de una generación de jóvenes.
¿Pero usted sabe lo que la persona te ha dado acceso a estas obras de arte en su propio idioma? Probablemente no recuerde. Traductor permanecerá siempre en la sombra del autor - su nombre no iba a ver la portada, nos encontramos con una raidelėmis pequeños grabados en una de las guardas.
"Me gusta la comadreja, me gustaría ser invisible" - reconoce Paul Gasiulis, traducido a la lengua lituana, no sólo ellos, sino también muchas otras creaciones extraordinarias. Entre el intérprete interpretar el autor - y Kurt Vonnegut, James Joyce, Edward Morgan Forster, John Dos Passosas.
Recientes P. Gasiulio libro traducido - 2012. "Libros" Editores aparece en J. Dos Passoso "Manhattan Station". Actualmente, el Sr. Gasiulis se absorbe en la traducción -, pero lo que es una obra maestra con el editor firmó un intérprete no permite la divulgación.
Traductor de oficio P. Gasiulis primera prueba de ser un estudiante - no comenzó esta lección y convertirse en un pensionado. Sin embargo, traductor reconocido, dice que las traducciones de su vida fue siempre ocupación acaba de agregar, hobby. Biržiečio ocupación principal y fuente de ingresos hasta la jubilación, era el trabajo de un profesor de idiomas de Inglés.
"Tal vez no era mi vacaciones, fines de semana, noches," - dice el traductor. En Inglés, P. Gasiulis dice que él todavía está aprendiendo el idioma ruso, en la lectura de comprensión polaca, letona.
"Pero cuando se necesita descubrir cómo el libro traducido en otros idiomas - por lo que yo necesito idiomas susigaudau y españoles o de otro tipo," - dice.
- ¿Siempre comparar sus traducciones con traducciones a otros idiomas?
- No siempre. A veces basta con mirar algunas páginas y ver que no tiene sentido comparar. Usted ve la calidad. Últimamente he venido constantemente - Conferencia y ver, me va mejor. A veces traducido demasiado floja o demasiado literalmente.
- ¿Se puede decir, la traducción bueno o malo, incluso nepasižiūrėjęs a la original?
- No puedo. A menos que la traducción es realmente muy pobre.
- ¿Es usted elija, qué traducir?
- En aquellos días, se ofreció una editorial. En la época soviética, el editor sólo he trabajado con Vaga, lo que ofrece. En realidad, una sola pieza y tuve la oportunidad de pasar - K. Vonnegut «Matadero N º 5. Este es un caso raro. Y ahora, por ejemplo, J. Dos Passoso "Manhattan Station, ya ha sugerido que hagan lo mismo. Esto es lo que no me interesa, no diciendo.
- ¿Cuánto tiempo le llevará a traducir un libro?
- Depende del tamaño y la complejidad. Medio contable a estar allí por años.
- ¿Cuántos volcar en un día? ¿Hay tal manera que una sentencia se pasa sentado durante dos días, y luego volcar todos los días de 10 páginas?
- El libro, que ahora se valora, las páginas de los originales pequeños - vertederos alrededor de 3 páginas por día. Pero es un borrador. Entonces tenemos que trabajar tanto rectificado, ajuste y así sucesivamente.
- ¿Cuál fue el libro más difícil de traducir?
- Todos ellos grave. Al parecer, K. Vonnegut lenguaje parece fácil, simple, pero cuando empiezas a ir - incluso en frases muy sencillas se convierte en un problema.
- ¿Prefiere que traducir los textos más difíciles, siente la intriga?
- El texto debe Disfruté partido del autor y mis olas. Si ahora para mí y me sugiere que ya prefieren el autor. Si veo que no es apropiado para mí - me niego. Luz de las historias de amor no se atrevería a traducir. Mis autores son graves.
- Antes de tomar el texto de un nuevo autor, tratando de familiarizarse con su biografía, para saber en qué circunstancias se escribió la obra, de sentir empatía?
- Hacer cumplir necesitan todo tipo de conocimiento - y cosas históricas y geografía. Atrapado en los barcos y lo que debería estar interesados en todos esos términos. El escritor visitas - una consideración secundaria. Lo más importante, si un libro es artístico o no.
-He tenido el placer de mí mismo "inventar" cualquier palabra que encuentro no ha descubierto?
- A veces es necesario llegar a algo similar. Por ejemplo, žaibasvaidis "(rifle). La coacción K. Vonnegut tenía la palabra (es una palabra) que significa "el dormir de turno." Si usa muy poco bežinomą su dialecto palabra barakatinuoti (pusiausnūda sí mismo después de quejarse nariz).
-Traducir ordenador o de la manera antigua, en el papel?
- PC. La computadora también puede editar aquí. Al escribir a mano, que solía ser un problema - lo que está escrito en mi, me veo hermosa. Y cuando el mecanógrafo escribir, mire el texto como un poco extraño. Y he visto que no hay nada bueno. Posteriormente, se comenzó a imprimir la máquina. Luego, mirando el texto como un extraño críticamente.
- ¿Cuáles son las biblias de traducción? ¿Su escritorio sobrecargado, sin contar los libros, lo que se tradujo?
- Diccionarios. Antiguo rusos dos volúmenes de "El Gran Diccionario Inglés - ruso. Es viejo, pero todavía está bien. Se observaron valores, que no han sido completamente diccionario en línea Inglés. Tengo un diccionario de argot americano. Sin embargo, los diccionarios de argot buscando en el Internet. Otra mentira en el Diccionario Internacional de la Lengua Diccionario lituano y sistémica diccionario lituano. Este último siempre pasivartau - una cosa muy buena. Tengo una gran variedad de diccionarios - fraseología, y así sucesivamente, pero se han situado por debajo del estante.
- ¿Cuáles son las diferencias entre el Inglés y el lituano no más problemas?
- Los problemas son dos. Hay veces que no entiendo la frase Inglés, a pesar de que las palabras parecen conocer. Pero el punto es, sin embargo, una especie de vago. Y nada ayuda. Otro problema es - cuando todo está claro, entiendo tanto significado directo y oculta, pero no sé cómo expresar en lituano.
- ¿Qué se hace entonces? Escribir una nota con una explicación?
- No tener en su cabeza hasta que encuentre una solución. Aquí está la estación de Manhattan "aproximadamente en la siguiente declaración:" No vamos a ser capaces de pasar los Shows madrugada periódicos (bulldog edition), ačiūdie (thankgod). El problema es que en lugar de la original "bulldog" - "bullgod" y el "thankgod" - "thankdog. Sospecha que existe (siempre queda duda) de que aquí, ya que esta es una impresora de erratas específicamente accesorios, traducido, "lanzado rydienos no será capaz de morir" (por cierto, denominado aquí "boca devoradora linotipia"). Por supuesto, ya no hay un juego de palabras, pero estas pérdidas son inevitables.
- Probablemente esos momentos en los que se las arreglan para encontrar una salida, y lo más feliz en su trabajo?
- Soy feliz cuando el sitio se las arregla para traducir una frase de modo que sigo siendo feliz y creo que otros como podría traducir. A veces se logra plasmar párrafo. Pero no hay manera de que se contenta con likčiau página a la vez, y mucho menos un libro. Si encuentra que los 16 libros traducidos y hacer que el equipo sutrauktume de oraciones y frases que puedo estar orgulloso de lo que podría resultar en 16 páginas.
- Usted traducción es la creatividad?
- Por supuesto que funciona. ¿Dónde está el proceso técnico, tendría traductores de Google, pero no es así. Esto no es una traducción automática. Necesidad de sentir empatía por el estilo.
- Después de decepcionante que el intérprete permanece siempre en segundo plano, su nombre no figura en la portada, mientras forzando quizás el tiempo pasó más de la autora al escribir?
- Definitivamente no. Soy como un topo, me encanta estar nepastebimam. Alegraos en un momento u otro oración misma, y esto es suficiente para mí. Si alguien menciona ninguna revisión de la misma, ni siquiera me hace sentir incómodo. Parece que se trataba de otra persona por escrito.
- Yo vivo en una ciudad pequeña. ¿Es usted tenga éxito en la concentración, que vive en una gran ciudad?
- No lo sé, yo sólo estudiar en Vilnius vivido. Pero tal vez el escándalo sería apropiado para mí. Pude, y muy cómodo para vivir en una zona remota.
- Cuando se trabaja en está cerrando, e insiste en que nada es, o puede separarse de trabajo y luego otra vez volver a ella?
- Muy fácil. Si alguien está impedido, no es gran cosa. De todos modos, se trata de tapones para los oídos. Actualmente vive solo con su esposa. Y cuando los hijos han crecido, se encontraban en todos los sentidos. Tuve que cerrar y el baño. Acuéstese sobre tablas, y sirven para todos los diccionarios. Es más bien, J. Joyce "Retrato del artista los días más jóvenes".
Etiquetas: preguntas de la entrevista, el traductor, se esconde en las sombras
En 2013. 28 de febrero., Jueves
Esa es una muy interesante straipsniukas uno de nuestros profesores ketvirtakursio
La entrada a la universidad es uno de los pasos más serios en la vida, y la especialización resultante es probable que deje una huella profunda en su personalidad. Pocos de infancia sabe lo que quiere ser, más que estos sueños a menudo parecen inalcanzables.
Increíble, pero una gran parte del estudiante entiende lo que quiere, sólo cuando estamos estudiando, y en ocasiones se produce de una manera que no corresponde a su especialidad de las expectativas y visiones. Por lo tanto, el autor del texto que se ofrecen a compartir algunos consejos prácticos sobre cómo tomar una decisión.
En primer lugar, ¿cuál es la diferencia donde la clave es estar donde quiere, y no los padres, abuelos, primos y tías, y tu vida de la manera que está creando las bases para, y si realmente quieren bien, su elección se entiende y no va a intervenir. Se recomienda entrar en el lugar donde se paga nada, y ya sabes, porque si se unen a la puesta a prueba de las aeronaves, sin saber a dónde la parte delantera de la aeronave, que puede terminar con tristeza. También se aconseja inscribirse en algún lugar donde pudiera darse cuenta y corregir el empuje de sus intereses y aficiones, como el autor del texto siempre estuvo interesado en la traducción, y prosperó en Inglés, por lo que cuando se enteró de que el examen de Inglés era el mejor de todos, decidió que lo más sensato sería inscribirse en filología Inglés, pero lo hicimos de su decisión a salvo.
Y si no quieres estancias en todos (los padres aman a la oportunidad de pasar no se oye) - Cheburek Palangoj o al por menor a usar cafetería pizza, ganar dinero, exámenes persilaikyk (muy valioso) y luego una lista adhesiones persvarstyk otra vez, y haciendo caso omiso de los que dicen que malgastan su tiempo en vano - mejor hacer zapping diploma al cirujano cerebral después de seis años. Y si todavía unirse, no tengas miedo de lanzar el asunto antes de que sea demasiado tarde - será peor sólo para darse cuenta de que los dos últimos años, lo que no pagar "el interés y abandonar sus estudios y al menos tan buena voluntad. Siempre existe la posibilidad perstoti si en medio de ustedes saben, él quería ser un actor en lugar de un mecatrónica especialista. No prestes atención a los políticos que les falta un roto Quiero que sigas Lituania - que no entienden, y están en el extranjero, si usted piensa que Lituania no puede lograr la autorrealización, lo que se aprende allí, usted será capaz de adaptarse bien en la práctica, regresó a su tierra natal.
Por último, sólo evitar que se respeta al otro y escucharse a sí mismo: Escucha lo que quiere y pasiraitok mangas, porque no importa lo que elija, tendrá una gran cantidad de trabajo y tiempo. Los estudiantes trabajan duro - el mero hecho de que el autor escribió el texto en la noche, demuestra que "Beca" sigue vivo.
Gediminas Auškalnis
Universidad de Vilnius Kaunas Facultad de Humanidades, Filología Inglés IV t. estudiante
Etiquetas: cuarto curso, opinión, historia, etc, los estudiantes
En 2013. 28 de febrero., jueves
¡Hola
Nos Universidad de Vilnius, Kaunas Facultad de Ciencias Humanas, Traducción especializada audiovisual de los estudiantes de primer año. Esta especialidad es nuevo, somos los primeros 36 (parece) primera reflex para estudiarlo. (Casi como conejos de prueba) Pero sí, por supuesto, no se sienta. La mayoría de los desatinos ocasionales de panqueques-prisvilusius o no. Pero, al parecer, ha puesto en marcha un programa justifica todo, nosotros dos, y las expectativas del profesorado. Especialmente nos facultad se instalaron (puedo presumir) traducción moderna del laboratorio en Lituania, donde se aprende a trabajar con diferentes programas.
En 2013. 21 de febrero., jueves
¿Qué es la traducción?La traducción es el significado del texto escrito de transporte de un idioma a otro. Las traducciones se pueden dividir en dos grupos, una traducción escrita y oral. El proceso de traducción se incluye en el contexto de las dos lenguas de las reglas de ortografía y la puntuacion, expresiones y modismos lingüísticos. Traducción - este es un proceso muy complejo que requiere una gran cantidad de conocimientos, tiempo, perseverancia y, por supuesto, la experiencia. Es necesario no sólo perfeccionar su propiaidioma, están interesados en la innovación, sino también un muy buen conocimiento de idiomas, el conocimiento de la cultura del país y sus costumbres. Tal vez por eso una profesión intérprete se asigna a las profesiones más difíciles.Menudo se cree equivocadamente que sólo hay una simple traslación mecánica literal entre dos lenguas. Sin embargo, una traducción literal no incluye el uso correcto de la gramática, que el sentido de transmisión requerida, por no hablar de rasgos lingüísticos y características.También hay otro concepto erróneo acerca de la traducción, que este proceso es como una ciencia exacta, el idioma del texto en el que cada palabra corresponde exactamente išverstojo palabras de texto. Pero eso no es cierto. Todas las palabras y expresiones en exactamente los mismos partidos en otros idiomas están disponibles. Es por eso que la traducción es un proceso creativo en un esfuerzo por transmitir exactamente el mismo significado del texto en un idioma diferente, utilizando un lenguaje que se traduce reglas gramaticales, expresiones y caracteres.Cada vez más los avances en tecnologías diferentes, innovaciones existen en la industria de la traducción. Por lo tanto, hay una muy popular y el tercer mito es que el programa de traducción, tales como:. Traductor de Google, cambie inmediatamente la traducción humana. Los programas informáticos de traducción puede ayudar a por lo menos un poco de comprensión de la esencia del texto traducido, pero el significado exacto no se puede poner en las razones ya mencionadas. Los programas informáticos de traducción usar una traducción literal, y cada palabra que se traduce no tiene un equivalente exacto en otro idioma. Por no mencionar el hecho de que en muchas lenguas del mundo una palabra tiene más de un significado, y el programa informático selecciona el primer significado disponible traducida de la palabra en otro idioma.
Tags: ¿Qué es una traducción de otro idioma es un trabajo duro
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą