Russian

В 2013 году. 7 марта., четверг

Каждый переводчик партнеров

http://www.longmandictionariesonline.com/

http://www.ldoceonline.com/

http://www.merriam-webster.com/

http://www.websters-online-dictionary.org/

http://www.natcorp.ox.ac.uk/

http://oxforddictionary.so8848.com/

http://www.translationzone.com/en

http://www.logosdictionary.org/

http://www.localisation.ie/

http://www.manozodynas.lt/

http://vertimas.vdu.lt/twsas/

Я уже pamėgtieji:

http://oxforddictionaries.com/

http://dictionary.cambridge.org/

И многие другие.

Теги: аудиовизуальный перевод, ссылки, переводы, словари


В 2013 году. 6 марта г., среда

Наши германские доц. Д-р. Дангуоле Satkauskaitė и несколько grupiokės (Eva H., Кристина И., Indre в.) Говоря о нашей специальности

http://www.khf.vu.lt/lt/studijos/bakalauro-studijos/audiovizualinis-vertimas

Теги: аудиовизуальный перевод, преподаватель кафедры германской, Каунасский гуманитарный факультет, перевозки

В 2013 году. 6 марта г., среда

Знаменитый голос телевидения и радио М. Позвоните поделиться своим мнением о переводе и озвучке

http://www.youtube.com/watch?v=2P0U2dmhh_s

Теги: много работать, TV, Голос перевода

В 2013 году. 6 марта г., среда

Интересные вещи, которые я наткнулся, НДС должен быть профессиональным переводчиком :)
                                    
Литературный перевод кода этики
Переводчик имеет очень хорошее владение языком, которое переводится, и язык, который бросает.Последний должен быть родным языком или языком, который вы платите, как родные переводчика.
Переводчика не переводить текст, если не знакомы с языком работы в предметной области или не может передать язык автора и стиля.
Переводчик не искажает идеи автора или стиль, редактировать, сокращать или добавлять текст без автора или правообладателя.
Не удалось перевести с языка оригинала и переводчик должен переводить перевод, переводчик должен стремиться получить разрешение автора и упоминать имя переводчика, перевод используется.
Если вы используете буквальном переводе, переводчик должен указать авторов. Если вы хотите использовать выдержки из книги, он также подходит для определения их переводчиков.
Переводчик не плагиат более ранних работ переведена на перевод, если таковые имеются.
Переводчик не использовать другой переводчик, который сделал бы его имя, и он перевел имени другого лица.
Переводчики должны быть солидарны со своими коллегами.
Переводчик не дискредитирует их профессию, например., Согласен с условиями, которые представляют опасность для качества работы, или сознательно вредить коллеге.
Переводчики должны избегать перевода для унижающие роялти.
Переводчики должны быть знакомы с законами об авторском праве.
Переводчик должен обеспечивать конфиденциальность перевода знакомые с конфиденциальными данными.


Теги: этикет, как себя вести, переводчик кодом


В 2013 году. 6 марта г., Среда

Это говорит о том, что переводчик всегда исчезает в тени автора. Вот интересное интервью с нашей страной лучшие годы признанным интерпретатором P. Gasiuliu


Сэлинджера и Хемингуэя переводчик дети спрятались в ванной комнате
Читайте J. D. Сэлинджер "Над пропастью во ржи"? В E. Hemingway'aus ", которого звонит колокол? С помощью этих легендарных книг выросло не одно поколение молодых людей.
Но знаете ли вы, что человек дал вам доступ к этим шедеврам в вашем родном языке? Наверное, не помню. Переводчик всегда будет оставаться в тени автора - его имя не увидит крышку, мы находим небольшую raidelėmis записан в одной из форзаце.
"Мне нравятся ласки, я хотел бы быть невидимым", - признается Павел Gasiulis, переведенная на литовский язык, не только эти, но и многие другие чрезвычайные творений. Среди переводчика интерпретации автора - и Курт Воннегут, Джеймс Джойс, Эдвард Морган Форстер, Джон Дос Passosas.
Недавно P. Gasiulio переводе книги - 2012 год. "Книги" Издательства показан в J. Dos Passoso "Manhattan Station". В настоящее время г-н Gasiulis всасывается в новом переводе - но то, что шедевр с издателем подписали переводчика не позволяет раскрытию информации.
Переводчик ремесла P. Gasiulis первое испытание будучи студентом - не начать этот урок и стать пенсионером. Тем не менее, признал переводчик говорит, что переводы его жизнь всегда была только что добавили оккупации, хобби. Biržiečio основным занятием и источником дохода до выхода на пенсию, была работа учителем английского языка языка.
 "Возможно, был мой отпуск, выходные дни, ночи", - говорит переводчик. В английском языке P. Gasiulis говорит, что он все еще учится русскому языку, чтению на польском, латышском понимании.
"Но когда вам нужно узнать, как книга переведена на другие языки - насколько мне нужно susigaudau и испанском и других языках", - говорит он.
- Всегда ли вы сравнить их переводы с переводами на другие языки?
- Не всегда. Иногда достаточно взглянуть на несколько страниц и вижу, что нет смысла сравнивать. Вы видите качества. В последнее время я постоянно приходят - лекции и посмотреть, я делаю лучше. Иногда перевод либо слишком свободно или слишком буквально.
 - Можете ли вы сказать, хороший или плохой перевод, даже nepasižiūrėjęs к оригиналу?
- Я не могу. Если перевод действительно очень бедны.
 - Не сами выбираете, какой перевод?
- В те дни, предлагаемые издательством. В советское время единственным издателем, я работал с Ваги, он предлагает. На самом деле, один кусок, и я смог выдать - К. Воннегута «Бойня № 5. Это редкий случай. И сейчас, например, J. Dos Passoso "Manhattan станции, уже предложил мне сделать то же самое. Это то, что меня это не интересует, не говорят.
 - Сколько времени вы принимаете, чтобы перевести книгу?
 - Это зависит от размера и сложности. Средняя книгу, чтобы быть вокруг в течение многих лет.
 - Сколько сбросить ее в один день? Есть ли таким образом, что одно предложение проводится сидя в течение двух дней, а затем ежедневно сбрасывать 10 страниц?
- В книге, которая сейчас ценностей, страниц оригинала маленький - свалки около 3 страниц в день. Но это проект. Тогда мы должны работать столько, сколько помола, регулировка и так далее.
 - Какой была самая трудная книга перевести?
 - Все они серьезны. Казалось бы, K. Воннегут язык кажется легким, простым, но когда вы начинаете идти - даже в очень простых предложений становится проблемой.
- Вы предпочитаете, чтобы перевести тексты сложнее, почувствовать интригу?
 - Текст должен я наслаждался матчем автора и мои волны. Если сейчас для меня, и я уже предлагает предпочитают автора. Если я вижу, что он не подходит для меня - я отказываюсь. Свет истории любви не посмел бы переводить. Мой авторы серьезно.
 - Прежде чем приступить к тексту нового автора, пытаясь познакомиться с его биографией, узнать, при каких обстоятельствах он написал работу, сопереживать?
- Обеспечение нужны все виды знания - и исторические вещи, и география. Оказавшись на лодках и каковы должны быть заинтересованы во всех этих терминах. Писатель взглядов - вторичное рассмотрение. Самое главное, если книга является художественным или нет.
-Имел удовольствие себе "изобретать" любые слова, которые соответствуют не обнаружили?
 - Иногда нужно придумать нечто подобное. Например, žaibasvaidis "(винтовка). Принуждение К. Воннегут было слово (это одно слово), означающего «дремать на дежурстве». Если вы используете очень мало bežinomą его диалекте слово barakatinuoti (pusiausnūda себя после носу ворчать).
 -Перевести компьютером или по старинке, на бумаге?
- PC. Компьютер может также редактировать здесь. При написании от руки, раньше проблема - то, что написано в моей, я выглядеть красиво. И когда машинистка ввели, посмотрите на текст, немного странно. Потом я увидел, что там не все так хорошо. Впоследствии он начал печатать машины. Потом, глядя на текст, как незнакомец в критическом состоянии.
 - Что это перевод Библии? Является ли ваш стол перегружен, не считая книг, которые переведены?
- Словари. Старая русская два тома "Великий английский - русский словарь. Это старый, но все еще хорошо. Он отметил, ценности, которые не были тщательно Английский онлайн словарь. У меня есть американский словарь сленга. Но словари сленга ищет в интернете. Еще одна ложь в Международный словарь Словарь литовского языка и системная словарь Литвы. Последний постоянно pasivartau - очень хорошая вещь. У меня есть большое разнообразие словарей - фразеология, и так далее, но они помещаются под полку.
- Каковы различия между английским и литовским языками больше всего хлопот?
 - Проблемы две. Есть времена, что я не понимаю английского предложения, даже несмотря на слова, кажется, известно. Но дело в том, однако, какой-то расплывчатой. И ничего не помогает. Еще одна проблема - когда все понятно, я понимаю, как прямой, так и скрытый смысл, но я не знаю, как выразить на литовском языке.
 - Что вы будете делать тогда? Дать записку с объяснением?
 - Не получаю по голове, пока не найду решение. Вот станция Manhattan "в примерно следующее заявление:« Мы не сможем провести раннее утро газеты шоу (бульдог издание), ačiūdie (thankgod). Проблема в том, что вместо оригинального "бульдог" - "bullgod" и "thankgod" - "thankdog. Подозрение существует (сомнения всегда остается), что здесь, так как это принтер специально аксессуар опечатки, переведены ", выпущенный rydienos не сможет умереть" (кстати, называемых здесь "рот пожирает Linotype"). Конечно, это уже не игра слов, но такие потери неизбежны.
 - Наверное, те моменты, когда вам удастся найти выход, и самым счастливым в вашей работе?
 - Я счастлив, когда удается сайте перевести одну фразу так, что я по-прежнему счастлив, и я думаю, что другие могли бы без перевода. Иногда это удается переводить пункта. Но нет никакого способа в том, что довольны страницы likčiau в то время, не говоря уже о книге. Если вы нашли все 16 переведенных книг и делают, что sutrauktume команда предложений и фраз, что я могу гордиться тем, что может привести к 16 страниц.
 - Вы переводов такое творчество?
- Конечно, это работает. Где технический процесс, это сделает Google переводчиков, но они этого не делают. Это не является автоматическим переводом. Вам нужно сопереживать стиле.
 - После разочаровывает то, что переводчик всегда остается на заднем плане, его имя не было на обложке, а заставить его, возможно, время, проведенное более чем автору писать?
- Конечно, нет. Я, как крот, я люблю быть nepastebimam. Радуйтесь в тот или иной момент само предложение, и этого достаточно для меня. Если кто-то упоминает любой обзор, я даже не заставляет меня чувствовать себя неловко. Кажется, что это было другое лицо написано.
 - Я живу в маленьком городке. Вам удастся сосредоточиться, жить в большом городе?
- Я не знаю, я только учусь в Вильнюсе жил. Но, пожалуй, шума было бы неуместным для меня. Я мог бы, и очень удобно жить в отдаленном районе.
 - Когда вы работаете в закрывается, и настаивает на том, что нет ничего, или может легко оторваться от работы, а затем снова вернуться к ней?
- Довольно легко. Если кто-то не имеет возможности, это не большая проблема. Во всяком случае, это беруши. В настоящее время живет вдвоем с женой. А когда дети выросли, были во всех отношениях. Мне пришлось закрыть и ванная комната. Лежа на досках, и все словари подходят. Это, скорее, J. Джойса «Портрет художника молодости".

Теги: интервью вопросы, переводчик, скрывается в тени

В 2013 году. 28 февраля., Четверг

Это очень интересная статья одним из наших преподавателей 
студент


Вход в университет является одним из наиболее серьезный шаг в жизни, и в результате специализации, вероятно, оставит глубокий отпечаток на вашу личность. Мало кто из детства знает, что хочет быть, тем более, что эти сны часто оказываются недостижимыми.

Невероятно, но большая часть студентов понимает, что вы хотите, только тогда, когда мы изучаем, а иногда и происходит таким образом, что не соответствует их специальности ожиданий и видения. Таким образом, автор текста, он должен предложить разделить несколько практических советов о том, как принять решение.

Во-первых, какая разница, где ключ, чтобы стоять там, где вы хотите, а не родители, бабушки и дедушки, двоюродные братья и тети, ваша жизнь так, как вы создаете основу для, и, если они действительно хотят хорошо, ваш выбор будет понимать и не будет вмешиваться. Рекомендуется, чтобы войти в место, где вы ничего платить, и вы знаете, потому что если они присоединятся к пилотированию самолетов, не зная, куда передней части самолета, это может закончиться печально. Он также сообщил, поступить туда, где вы могли бы осознать и исправить направленность его интересов и увлечений, таких, как автор текста всегда был заинтересован в переводе, и он процветал на английском языке, поэтому, когда она узнала, что экзамен по английскому языку был лучшим из всех, решил, что разумная вещь, которую бы записаться на английской филологии, но мы сделали это ваше решение пощадили.

И если вы не хотите, чтобы пребывание на всех (родители любят шанс провести не слышно) - чебурек Palangoj или розничной носить пиццу кафе, зарабатывать деньги, persilaikyk экзаменов (очень ценный), а затем persvarstyk список присоединившихся снова, и игнорируя те, кто говорят, что растратить свое время зря - лучше зап диплом нейрохирурга после шести лет. И если вы все еще присоединиться, не бойтесь бросить дело пока не стало слишком поздно - будет хуже, только чтобы понять, что за последние два года платить то, что не "интерес и бросил учебу и, по крайней мере доброй воли. Существует всегда возможность perstoti, если в середине вы знаете, что он хотел быть актером, а не специалист мехатроники. Не обращайте внимания на политиков, которые отсутствуют разрывы хочу, чтобы вы Литвы - они не понимают, и прийти за рубежом, если вы думаете, что Литва не может достичь самореализации, что вы узнаете там, вы сможете хорошо адаптироваться на практике он вернулся на родину.

Наконец, просто остановить его уважали других и прислушиваться к себе: Послушайте, что вы хотите, и pasiraitok рукава, потому что независимо от того, что вы выберете, будет много труда и времени. Студенты работать - сам факт того, что автор написал текст в сутки, доказывает, что "Студенчество" все еще жив.

Гедиминас Auškalnis
Вильнюсский университет, Каунасский гуманитарный факультет, английская филология IV тонн. студент


Теги: четвертый курс, мнения, истории и т.д., студенты

В 2013 году. 28 февраля., четверг

привет

Мы Вильнюсский университет, Каунасский гуманитарный факультет, специальность аудиовизуального перевода студентов-первокурсников. Эта специальность является новой, мы первыми 36 (кажется) первый рефлекс на его изучение. (Почти как тест кроликов) Но да, конечно, не чувствую. Большинство случайных выпаливает блины-prisvilusius или нет. Но, кажется, создала программу оправдывает все, нас обоих, и преподаватели ожиданий. Специально мы факультете были установлены (я могу похвастаться) современный перевод лабораторией в Литве, где мы учимся работать с различными программами.



В 2013 году. 21 февраля., четверг

Что такое перевод?Перевод является письменный текст передачи смысла с одного языка на другой. Переводы можно разделить на две группы: письменные и устные переводы. Процесс перевода включена в контексте двух языках орфографических и пунктуационных правил, языковых выражений и идиом. Перевод - это очень сложный процесс, который требует много знаний, времени, упорства и, конечно же, опыт. Это необходимо не только совершенствовать свои собственныеязыка, они заинтересованы в инновациях, но и очень хорошее знание иностранных языков, знание культуры страны и обычаи. Возможно, именно поэтому профессия переводчика присваивается наиболее сложным профессиям.Часто ошибочно считают, что есть только простое механическое буквальный перевод между любыми двумя языками. Тем не менее, буквальный перевод не включает в себя правильное использование грамматики, чем требуется смысле передачи, не говоря уже о языковых особенностях и характеристиках.Существует также еще одно заблуждение о переводе, что этот процесс, как точная наука, язык текста, где каждое слово в точности соответствует išverstojo слов текста. Но это не так. Все слова и выражения, точно так же, матчи в другие языки. Вот почему переводе это творческий процесс, с тем чтобы передать точно такой же смысл текста на другом языке, используя язык, который переводится грамматических правил, выражения и характер.Все чаще достижений в различных технологий, инноваций существуют в индустрии перевода. Таким образом, существует очень популярны и Третий миф заключается в том, что перевод программ, таких как:. Google переводчик, немедленно заменить человеческий перевод. Компьютерные программы перевода может помочь хотя бы немного понимания сути переведенный текст, но точное значение не может быть поставлено в уже указанным выше причинам. Компьютерные программы перевода использовать буквальный перевод, и каждое переведенное слово не имеет точного эквивалента в других языках. Не говоря уже о том, что во многих языках мира одно слово имеет несколько значений, и компьютерная программа выбирает первый доступный перевод значения слова на другой язык.

Теги: Что такое перевод на другой язык это тяжелая работа

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą